本文作者:交换机

北京旅游景点的英文名,北京旅游景点的英文名称

交换机 03-24 41
北京旅游景点的英文名,北京旅游景点的英文名称摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于北京旅游景点的英文名的问题,于是小编就整理了1个相关介绍北京旅游景点的英文名的解答,让我们一起看看吧。北京的英文是Beijing...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于北京旅游景点英文名的问题,于是小编就整理了1个相关介绍北京旅游景点的英文名的解答,让我们一起看看吧。

  1. 北京的英文是Beijing还是Peking?

北京的英文是Beijing还是Peking

现在北京的英文表达是Beijing。那么Peking是如何来的呢?

早期由于中国的一些城市在国际上知名较早,所以它们早期的英文名称都是按照国外的发音标准来的,最具代表性的就是Peking(北京),此外还有Chungking(重庆),Canton(广州)等等。不过随着中国的发展,这些旧名称的影响力渐渐下去了,所以今后介绍自己的家乡,直接用城市名称的拼音(比如Beijing)就好~

两者都是,Peking是以前国外根据读音没有拼音的叫法,新中国有拼音后叫Beijing ,也许为了规范英文名 现在英语名都是拼音的!类似的有SOOCHOW vs suzhou , guangdong vs Canton 不同时代的叫法而已

谢谢邀请。

我们会看到,有时候北京的英文翻译是Beijing,有时候是Peking,这是为什么呢?

理论上来讲,这两种都没有错。

过去我们没有规范汉语转写英语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。威氏拼音就是威妥玛式拼音法,这个人曾经是英国驻清朝的外交大使。正是他发明了这个拼音法,把中国的名词用英语发音的方式让外国人能够接受。

但是有一个问题,这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就写成Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。

新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。于是peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。

但是也有一些叫法延续了下来,比如Peking Opera(我们的国粹京剧)、Peking University(北京大学)以及Roast Peking duck(香喷喷的北京烤鸭)等等。

现在

北京

可以写成Beijing,也可以写成Peking.


但是再用的过程中,若是但表示地名一般用Beijing.若表示

北京大学

则Peking用得较多。两者可以通用的

Peking是中国地名旧邮政式拉丁字母拼写系统的北京,应是拼写的明清官话(或当时的南京官话)音。

pe来自当时官话“北”的入声念法,在明末清初来华欧洲传教士们所编写的汉字字典和汉语书中,“北”汉语发音一般用拉丁字母记成pe并加入声符号,比如利-金系统是pě,发音一般拟作[pεʔ],略似现行汉语拼音be并念短促(收喉塞音),现在南京音中“北”字仍这么念。旧邮政式只不过将pe的声调符号给省略了;京在明代官话中念[kiŋ](发音如现行汉语拼音ging),所以拼写成king。而[pi:kiŋ]的发音则是受到英语拼读习惯的影响,以至于“北”字对应的pe和原本的入声发音有了很大不同。

到此,以上就是小编对于北京旅游景点的英文名的问题就介绍到这了,希望介绍关于北京旅游景点的英文名的1点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.huayu880.com/post/12602.html发布于 03-24

阅读
分享