西安旅游景点错误翻译英文,西安旅游景点英语翻译
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于西安旅游景点错误翻译英文的问题,于是小编就整理了1个相关介绍西安旅游景点错误翻译英文的解答,让我们一起看看吧。
为什么陕西的英文是SHAANXI ?多了一个A?
因为“山西”和“陕西”去掉声调无法区分,就保留了一种比较旧的转写方式,这种方式不用声调符号,而是用声母的变化来区别的,所以在这种方式中三声的an写作aan,如此便可以吧“shanxi”和“shaanxi”区别开来了。
这种旧的转写方式叫做“国语罗马字”,因为系统复杂,所以不是很普及。
例如:
ai的四声分别表示为:ai、air、ae、ay
iou的四声分别为:iou、you、yeou、yow
等。
由于我国汉语有四个声调,在使用拼音表示汉字时,声调无法体现出来,容易造成歧义。为了解决这个难题,汉学家提出了多套拼音拼写方案,其中一个方法是:阴平拼音不变;阳平拼音双写声母,zh、ch、sh、双写h;上声拼音双写韵母,复韵母双写a、o、e;去声拼音单韵母加h,复韵母去i为y,去u为w,去ü为wi。这个方法听起来比较拗口,不过我们平时几乎也都用不上。
在七十年代我国确定用汉语拼音作为中文地名人名拼写方案时,就明文规定了使用这个方法来区分山西和陕西,山是平声,所以不变,拼音为Shanxi;陕为上声,根据规则,双写a,所以陕西的拼音就变成了Shaanxi。
另外多说一句题外话,陕西历史博物馆的馆名是郭沫若的字,却不是郭沫若题写的。
我在头条号详细解释个这个问题
刚刚去西安上大学,迎新晚会的晚上看到背景墙上陕西省英文写成了SHAANXI,我还指着给同学说拼音写错了,结果旁边老师提醒说陕西省就是这么拼写的,为了跟山西SHANXI区分开。。🙄
我觉得首先是为了区别山西和陕西,这两个省份按照常见的翻译方法都应该是Shanxi,但是为了作区分肯定其中一个要有变化;其次,山东翻译为Shandong,很自然的,山西会翻译为Shanxi;最后,通过英语发音规则,将陕西翻译成Shaanxi。
很简单。如果按照拼音准确来拼读,就和山西难以区别了。当年也确实遇到这个纠结。相关学者砖家向最高主管的周总理(愿他老人家在天堂安好),周总理就想了这么一个办法,在表示陕西的拼音中,多加一个a,以区别陕西山西的汉语拼音。 就是这样。以前看到过。 不过觉得,这个也需要问答吗?应该是常识性的问题,大家应该都知道啊。
到此,以上就是小编对于西安旅游景点错误翻译英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于西安旅游景点错误翻译英文的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.huayu880.com/post/8712.html发布于 02-14